Phiên Dịch


Các bác sĩ chữa IVF hàng đầu tại Thái Lan hầu hết đều là người gốc Hoa (vốn chiếm tới 12% dân số Thái Lan). Vì thế họ có thể nói ít nhất 2 ngoại ngữ: Anh và Hoa.

Vai trò của phiên dịch
Nếu không nói được tiếng Anh, tiếng Thái hay tiếng Hoa, khi làm IVF, các bạn phiên dịch kinh nghiệm là bạn đồng hành rất cần thiết khi gặp bác sĩ Thái những lần đầu tiên. 

Một buổi tham vấn với bác sĩ có thể kéo dài cả tiếng đồng hồ (hoặc hơn).

Nếu ta không biết ngoại ngữ, người phiên dịch sẽ giúp truyền tải tất cả băn khoăn, thắc mắc (rất nhiều) của cả hai vợ chồng; bảo vệ quyền lợi; giới thiệu chổ ngon, rẻ, tốt, trấn an, giúp đỡ đặc biệt là các chị em phụ nữ không hề biết tiếng. 

Đặc biệt nếu bạn không thể tự mang thai thì phiên dịch/trợ giúp lại càng quan trọng. Họ sẽ là người giúp thương lượng, kiểm soát, điều phối các thỏa thuận và các mối quan hệ. 

Ngoài ra, khi bạn về lại Việt Nam, người phiên dịch vẫn có thể là cầu nối hiệu quả giữa bạn và bác sĩ/bệnh viện.






Trong trường hợp của mình: Bs. Pinyo gặp cả hai vợ chồng, rồi chồng đòi gặp riêng bác sĩ, vợ hôm sau tự quay lại hỏi thêm, hay Bs. Viwat gặp mình, rồi mình lại đi cùng bạn bè, hỏi han thêm bác sĩ những điều còn khúc mắc, bay sang tiếp lần sau, hay bác sĩ Wiwat gặp 2 vợ chồng mình cùng với nhân viên Việt Nam. Trong mỗi lần gặp đều có y tá trợ lý người Thái/Việt và/hoặc phiên dịch.

Trường hợp bạn mình: Băn khoăn làm ở BNH hay ART, rồi thì làm ICSI hay thêm PGD, chọn con trai hay không chọn, rồi quyết định làm ở Thái hay Sing hay Việt Nam. Nếu không có phiên dịch, mình khá chắc chắn 90% bạn mình sẽ ngại ngùng trong việc hỏi bác sĩ, về tỷ lệ thành công của bác sĩ, những rủi ro của phương pháp ICSI, so sánh giữa Sing và Thái...

Vì làm IVF bên Thái Lan là quyết định hệ trọng đi kèm sự đầu tư lớn về tiền bạc, công sức, thời gian, người phiên dịch sẽ rất rất quan trọng nếu ta không biết ngoại ngữ. 
                                                 
Kinh nghiệm của bạn bè và bản thân cho thấy: Nếu tìm hiểu kỹ để chọn ra người phiên dịch/kết nối hiểu biết, có thỏa thuận kỹ càng trước khi dùng dịch vụ, rồi tự trả tiền cho phiên dịch, mình sẽ ở thế chủ động nhất vì họ sẽ phải vì quyền lợi tốt nhất của mình mà hành động.


Phiên dịch tại các bệnh viện
ART: Có em Ngọc Anh
SAFE: Có em Trâm và em Linh


Phiên dịch tự do/Hỗ trợ từ công ty ở Việt Nam
Các bạn tham khảo WebTreTho chủ đề Bàn về TTON tại Thái Lan để tìm ra người phù hợp


Chi phí
Nếu bệnh viện có nhân viên Việt Nam thì bạn không cần trả thêm phí. Nhưng các em nhân viên sẽ chỉ giúp bạn trong thời gian điều trị. 

Nếu muốn có người ở cùng, phiên dịch khi chữa bệnh (ở BNH) đi mua sắm, thăm chùa chiền, phí cho một buổi thường là 1,500 baht. 

Nếu ra sân bay đón bạn, chi phí sẽ là 500 baht + tiền taxi/xe chở.



Không có nhận xét nào: